Use community-powered localization instead auto-translation
complete
Tekura Teimu
Support for interface localization is essential to getting more people involved, and I am glad to see it being implemented.
However, I'm deeply concerned about the initial localization in the Developer Update of February 9, 2023, which uses auto-translation, even though it's in the early stages.
For example, a software company's documentation is actively using auto-translation, but suffers from quality issues in the Japanese language such as reversed meanings, sentences that do not make sense, and translation of parts that should not be translated.
As a result, we have a situation where the official documentation is the least reliable, which should never happen.
There are many similar problems in the country, so it is conceivable that there will be a very small minority of users who will accept it as "fun" like Developer Update.
Therefore, the community-powered localization, that is currently planned, should be given the highest priority, and localization using auto-translation should be avoided as much as possible.
Log In
Fax
marked this post as
complete
Thank you for the suggestion! VRChat started uding Crowdin about two years ago. Please feel free to visit our localization Discord server:
CyanoTex
Why not Crowdin?
Tekura Teimu
(Japanese)
インターフェースのローカライゼーションはより多くの人を取り込むための必須要素と考えていたため、実装されることについて嬉しく思う。
しかし2023年2月9日のDeveloper Updateにおいて、初期段階とはいえ自動翻訳を用いて初期のローカライズを行ったことに深い懸念を抱いている。
例えばあるソフトウェア会社のドキュメントは積極的に自動翻訳が用いられているが、意味が逆転していたり、文章として成立していなかったり、翻訳すべきでないところまで翻訳してしまうなど、日本語圏において品質上の問題を抱えている。
その結果として、絶対にあってはならない「公式のドキュメントが一番信頼できない」という状態が発生してしまっている。
このような事態は日本国内で多数発生しており、Developer Updateのように「楽しい」「興味深い」と捉えてくれるユーザーは極めて少ないと思われる。
そのため、現在計画中とされているコミュニティによる翻訳を最優先とし、自動翻訳を用いたローカライゼーションを実装することはできる限り避けてほしい。
Docteh
Hi, please consult the text before the video.
> Notably, we’re planning to use a community-powered localization tool to help us add more languages, and make our existing translations more accurate! Many applications use community-powered localization, and we’re excited to see the languages people provide translations for. More information on the process (where? how? when?) is upcoming.
Tekura Teimu
Hi Docteh,
I certainly understand that. However, as noted in the text, there are problems with auto-translation that cause quality issues.
In Japan, fiction about the virtual is very popular. But real judgment about the virtual is often cold or prejudiced.
In addition, spam using auto-translation is widespread in Japan, and "auto-translated text" alone could be viewed negatively.
As a result, it could have a detrimental effect on VRChat's reputation in Japan, or worse, for virtual space.
In more than a few cases, Japanese people suddenly acknowledge the existence of the Japanese language or overturn their evaluation of it once it is implemented.
Introducing auto-translation under such circumstances is very risky for the reasons mentioned above, and not something I can unhesitatingly endorse.
(Japanese)
それは理解している。しかし、先に述べた通り自動翻訳は品質の問題を引き起こしかねない。
日本ではバーチャルに関するフィクション(訳注: アニメや漫画等の作品のこと)が人気だが、現実の「バーチャル」については冷ややか、あるいは偏見に晒されるケースがある。
加えて、日本では自動翻訳を用いたスパムが多く見受けられ、「自動翻訳の文章」というだけで否定的な目線で見られることも少なくない。
結果としてVRChat、最悪の場合はバーチャル空間全体の評価に悪影響を及ぼす結果も想定できる。
加えて、日本では「日本語が実装された」というだけで存在が認知されたり、下された評価や評判が変わるケースがある。
そのような状態で自動翻訳を導入するのは極めて危うく、とても賛成できるような状態ではない。
Docteh
Tekura Teimu: ah, so it might be smart to drop Japanese from any beta. Dansk? I think Danish people might not mind.